[ ترجمة أدبية إبداعية إلى اللغة الإسبانية ] المترجم المغربي الأستاذ عبد السلام بوكورات / ترجمة النص الشعري ( وأنت معي..) للشاعرة المغربية فاطمة عدلي.

 [ ترجمة أدبية إبداعية ]
  إلى اللغة الإسبانية
المترجم المغربي
الأستاذ عبد السلام بوكورات
ـــــــــــــــــــــــــــ
ترجمة النص الشعري ( وأنت معي..)
للشاعرة المغربية
فاطمة عدلي
ـــــــــــــــــــــــــــ
1/ الترجمة إلى اللغة الإسبانية:
Poema: Y TÚ CONMIGO
AUTOR: FATIMA ADLI
 TRADUCCIÓN: Abdesslam Boukourat
 
Me encanta que llueva
y tú conmigo
el sonido de lluvia me alegra.
Sin ti,
me irritan el oído
de lluvia las gotas.
No temo que oscurezca el universo
y tú conmigo
le doy a la tarde besos
cuando cierra sus ojos el cielo.
Sin ti,
temo que oscurezca el universo
por temor a que tropiecen
mis pasos
y me traguen los baches.
Me encanta la nieve
me dedico a esquiar
me río de tanto gritar
grito de tanto reir
y tú conmigo.
Sin ti,
me da miedo el hielo
me azota la helada.
No sé nadar
buceo
floto
no huyo del mar
y tú conmigo.
Sin ti,
una ola desbocada me derriba
me caigo
levantarme no puedo.
No me asusta el poder del desierto
con la arena juego como un niño
recorro oasis y junglas
y tú conmigo..
Sin ti,
el espacio se vuelve hostil
aterrador el silencio .
Me maravilla el sonido del viento
me limpia su susurro
cuando sopla
y tú conmigo.
Sin ti,
me aterroriza su soplido
de los lobos lleva el aullido.
Te miro
me miras
adivino lo que dicen los ojos
repiten el nombre del mimo
me adelantan en la desgracia
las lágrimas
y tú conmigo..
Sin ti,
lo extraño invade mi confusión
se me sale fuerte del pecho
el corazón
se entrecruzan marchitas
las miradas
se acaba el viaje
y te quedas conmigo...
ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ
2/ النص الشعري المترجم:
وأنت معي...
(لروح الفقيد السلام)
فاطمة عدلي / المغرب
ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ
وأنت معي...
أحب أن تمطر الدنيا
وأنت معي
ويطربني وقع المطر
تصير كوخز في الأذن
ولست معي
قطرات المطر
لا أهاب أن تعتم الدنيا
وأنت معي.
عندما تغمض عيونها السماء
أمطر المساء بوابل من قبلات
صرت أخاف أن تظلم الدنيا
ولست معي
مخافة أن تتعثر خطواتي
وتبتلعني الحفر
أحب الثلوج
أمارس لعبة الانزلاق
أضحك من الصراخ
أصرخ من الضحك
وأنت معي.
صرت أخاف الجليد
يلفحني الصقيع
ولست معي
لا أحسن فن العوم
أغطس
أطفو فوق الماء
عيناي إلى السماء
لا أهاب البحر
وأنت معي.
تطيح بي موجة طائشة
أسقط
لا أقوى على النهوض
ولست معي
لا يرهبني جبروت الصحراء
أذرو رمالها كما الأطفال
أجوب الواحات والأدغال
وأنت معي.
تصير الفضاءات موحشة
يرعبني نحيب الصمت
ولست معي
أنتشي بصوت الريح
أتمسح بهبوبها
وأنت معي.
يرعبني زفيف الريح
تحمل عواء الذئاب
ولست معي
أنظر إليك
تنظر إلي
أخمن ما تقوله النظرات
تردد اسم الدلع
تسبقني إلى المآقي العبرات
وأنت معي.
تلفها الغرابة حيرتي
يركض القلب منك بلطف
يركض القلب مني بعنف
تلتقي النظرات الذابلة
تنتهي الرحلة
وتظل معي...


 

 

 

 
 
 
 



تعليقات

المشاركات الشائعة من هذه المدونة

ترجمة أدبية إبداعية إلى اللغة الفرنسية / ترجمة قصيدة (صهيل المسافة) للشاعرة التونسية أمان الله الغربي / المترجم الأديب المغربي الأستاذ نور الدين طاهري

وستزهر ... حتمًا / قصيدة نثرية / هند غزالي / المغرب.

"العزيف" / نص مسرحي من فصل واحد / الكاتب والمخرج العراقي منير راضي / النص الذهبي الفائز في مسابقة الرؤى المسرحية 1 / السلسلة الثانية 2024 / في إبداع النص المسرحي من الفصل الواحد