ترجمة أدبية إبداعية إلى اللغة الفرنسية / ترجمة قصيدة (صهيل المسافة) للشاعرة التونسية أمان الله الغربي / المترجم الأديب المغربي الأستاذ نور الدين طاهري
Tahri Noureddine
La route s’étire, nue, dans un absurde murmure,
Portant l’écho d’une nostalgie sans contour.
Une ombre, seule compagne, me tend sa main vide,
Au galop furieux du poème en quête de lumière.
Je fends l’air, chevauchant l’épine de mes plaies,
Poursuivant l’horizon fuyant de mes douleurs,
Reprisant, fil par fil, sur la piste de l’ardeur,
Les cicatrices vives d’une voix incendiée.
Les territoires de l’espoir sont figés,
Givrés par l’orage blanc de notre tragédie.
Contre la poitrine de la souffrance, je me blottis,
Frémissant au souffle ténu des rêves enchaînés,
Étouffés sous l’oreiller des soupirs glacés.
Tous les murs se taisent, vidés de leur élan,
Dérobant mes mots aux gorges muettes.
Aucune colombe n’effleure ma fenêtre
Avec ses messages scellés de silence,
Aucun soleil ne caresse mon lit,
Pour éclairer cette nuit étrangère qui m’assiège.
Sur les chemins stériles de mon exil,
Nul arbre ne tend son ombre apaisante.
Je marche, perdue dans l’hiver de mes pensées,
Frappée par l’éclat froid d’une question éternelle,
Tandis qu’au loin, l’espoir fragile
S’accroche à l’angle incertain d’un sens impossible.
Mais la pluie, jalouse de nos étreintes absentes,
Retient son doux voile, avare de tendresse.
Les nuages, complices du destin, s’éloignent,
Et mon cœur, en déroute, trahit ma foi.
Chaque fragment de moi s’élève en révolte,
Me condamnant pour un amour jugé coupable.
Ton étreinte, ombre d’un crime jamais commis,
Se fait lourde de péchés inexcusables.
Dans le dernier souffle de la nuit,
Mon âme vacille sous le poids de l’inavoué.
Je suis l’autruche qui s’enterre dans son propre désert,
Porteuse d’un amour maudit,
Clouée au croisement des soupirs étouffés,
Fixée à jamais à l’autel du non-accompli.
تعليقات
إرسال تعليق