ترجمة أدبية إبداعية إلى اللغة الفرنسية / ترجمة قصيدة (صهيل المسافة) للشاعرة التونسية أمان الله الغربي / المترجم الأديب المغربي الأستاذ نور الدين طاهري

ترجمات
ترجمة أدبية إبداعية إلى اللغة الفرنسية
ترجمة قصيدة (صهيل المسافة) للشاعرة التونسية أمان الله الغربي
المترجم الأديب المغربي الأستاذ نور الدين طاهري
Tahri Noureddine
ــــــــــــــــــــــــــــــ 
1/ الترجمة
Le Galop des Distances
Poétesse tunisienne : Amane Allah Al-Gharbi
Traduction : Norddine Tahri
 

La route s’étire, nue, dans un absurde murmure,

Portant l’écho d’une nostalgie sans contour.

Une ombre, seule compagne, me tend sa main vide,

Au galop furieux du poème en quête de lumière.

 

Je fends l’air, chevauchant l’épine de mes plaies,

Poursuivant l’horizon fuyant de mes douleurs,

Reprisant, fil par fil, sur la piste de l’ardeur,

Les cicatrices vives d’une voix incendiée.

 

Les territoires de l’espoir sont figés,

Givrés par l’orage blanc de notre tragédie.

Contre la poitrine de la souffrance, je me blottis,

Frémissant au souffle ténu des rêves enchaînés,

Étouffés sous l’oreiller des soupirs glacés.

 

Tous les murs se taisent, vidés de leur élan,

Dérobant mes mots aux gorges muettes.

Aucune colombe n’effleure ma fenêtre

Avec ses messages scellés de silence,

Aucun soleil ne caresse mon lit,

Pour éclairer cette nuit étrangère qui m’assiège.

 

Sur les chemins stériles de mon exil,

Nul arbre ne tend son ombre apaisante.

Je marche, perdue dans l’hiver de mes pensées,

Frappée par l’éclat froid d’une question éternelle,

Tandis qu’au loin, l’espoir fragile

S’accroche à l’angle incertain d’un sens impossible.

 

Mais la pluie, jalouse de nos étreintes absentes,

Retient son doux voile, avare de tendresse.

Les nuages, complices du destin, s’éloignent,

Et mon cœur, en déroute, trahit ma foi.

Chaque fragment de moi s’élève en révolte,

Me condamnant pour un amour jugé coupable.

 

Ton étreinte, ombre d’un crime jamais commis,

Se fait lourde de péchés inexcusables.

Dans le dernier souffle de la nuit,

Mon âme vacille sous le poids de l’inavoué.

 

Je suis l’autruche qui s’enterre dans son propre désert,

Porteuse d’un amour maudit,

Clouée au croisement des soupirs étouffés,

Fixée à jamais à l’autel du non-accompli.

ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ
2/ النص الشعري المترجم
(صهيل المسافة)
الشاعرة التونسية أمان الله الغربي
ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ
الطريق موغل في عبث الحنين
لا يد تمتد إلي غير ظل يصافحني عند صهيل القصيد
أسابق رضوض جرحي وألهث خلف أخيلة وجعي
أرتق من مضمار الشوق ندوب صوت الحريق
كل أقاليم الأمل يكسوها ثلج مأساتنا
كنت أرتعش على صدر المعاناة في عظام الليل
وأصطلي برعد الرؤى الدافئة على وسائد الشهيق
كل الجدران خاوية من لهفة أقذفها في الحناجر صامتة
لا حمام على نافذتي برسائله الخانقة
ولا شمس على سريري أحملها ليلي الغريب
لا شجر في دروبي الموحشة أستظل به إلى منفاك
أرحل في شتاء فكرتي ،في عراك السؤال
وخلفي وريد المعنى لانفراج الزاوية
لن تمطر لعناقنا المستبعد
تفطنت السحب لقطعة السكر الحافية
فؤادي لا يطيعني على المقامرة وتتهمني أجزائي بالخيانة
كأن ضمتك عند الهزيع الأخير تهمة كي لا يقبل دعائي
وصدرك جريمة تعاقب أشلائي
تعذبت بما يكفي لأدفن كالنعام
أنا تهمة العشق وعند العثرات أقف في منتصف الآه
ــــــــــــــــــــــــــــــــــ
الشاعرة التونسية أمان الله الغربي
  تونس


 

تعليقات

المشاركات الشائعة من هذه المدونة

قراءة في رواية "عِقد المانوليا" للكاتبة المغربية نعيمة السي أعراب بقلم الناقد عز الدين الماعزي

العاشق الأسود / قصة قصيرة / نعيمة السي أعراب.

أطياف المرايا / قصة قصيرة / الأديب المغربي الأستاذ رشيد مليح.