Dr. Imad Belghit La traduction littéraire comme réécriture


 

 


Dr
. Imad Belghit

La traduction littéraire comme réécriture

 

Certains théoriciens définissent la traduction littéraire par opposition à la traduction scientifique et technique.

L’une des motivations de ce classement est la fonction de la traduction littéraire, censée être avant tout expressive, alors qu'elle est informative en traduction scientifique et utilitaire en traduction technique.

Des théories de traduction vont jusqu’à opposer le fonctionnement des langages littéraire et technique.

Dans Les belles infidèles, Georges Mounin pose le problème en termes de dichotomie, en ce sens que la poésie est opposée à la science, et que la traduction de l’une s’oppose à celle de l’autre.

Toujours de mise, cette réflexion sur la traduction littéraire est néanmoins traditionnelle.

En effet, les traducteurs littéraires qui ont réfléchi sur l'art de traduire mettent souvent l'accent sur la manière de traduire: traduire littéralement, traduire librement, que faire devant des textes intraduisibles où la forme et le fond sont inséparables?

Autre écueil pour les traducteurs littéraires, la nécessité de préserver la fraîcheur de la langue étrangère et d’adapter la culture du texte source à la culture du texte cible.

En effet, la traduction devient difficile lorsqu'il s’agit de traduire des métaphores; en plus des compétences lexicales, traduire des métaphores et des images implique un travail transculturel, parfois même interculturel.

Citons l’exemple d’Eugène Nida qui compte parmi les premiers traducteurs à avoir dépassé la controverse entre traduction «littérale» et traduction «libre» qui a prévalu depuis les origines de la traduction jusqu'au XXe siècle. L’évolution de Nida d'une théorie linguistique de la traduction vers une théorie sociolinguistique de la traduction manifeste sa position de «cibliste».

Nida, dont la théorie de la traduction se rattache à celle de la théorie de la communication, n'hésite pas d’adapter la traduction littéraire de la bible à la mentalité de chaque peuple.

C’est pour cette raison que le préfixe «trans» est récurrent dans la terminologie de la traduction littéraire.

Judith Woodsworth fait cette remarque dans son article intitulé «Traducteurs et écrivains: vers une redéfinition de la traduction littéraire».

La critique pense au mot transfert (message), translation (porter d'un lieu à un autre), transposition (sens musical), transformation (les Belles infidèles), transmutation (difficulté de l’équivalence dans la traduction poétique), transplantation (traducteur comme herboriste chez Walter Benjamin).

Face à la multiplicité des théories et des approches, une remarque persiste: lorsque le traducteur est écrivain, le texte d’arrivée est généralement une réussite.

L’exemple le plus édifiant est le cas de Charles Baudelaire traducteur d'Edgar Poe.

Le poète expliquait son admiration pour Poe dans une lettre envoyée à Théophile Thoré en 1864: «Savez-vous pourquoi J’ai si patiemment traduit Poe? Parce qu’il me ressemblait.

La première fois que J’ai ouvert un livre de lui, j’ai vu, avec épouvante et ravissement, non seulement des sujets rêvés par moi, mais des phrases, pensées par moi, et écrites par lui, 20 ans auparavant».

Il écrit ensuite à Sainte-Beuve: «Il faut, c'est-à-dire que je désire qu'Edgar Poe qui n'est pas grand-chose en Amérique, devienne un grand homme pour la France».

Par-delà la traduction littéraire exemplaire de Baudelaire, une interrogation demeure: Baudelaire a-t-il écrite avec son style en traduisant Poe?

Ce dernier n’est-il connu que parce qu’il a été magnifiquement traduit par Baudelaire? Parfois, le résultat de la traduction littéraire dépasse en beauté le texte d’origine.

 

Dr. Imad Belghit.

Maroc




 

تعليقات

المشاركات الشائعة من هذه المدونة

قراءة في رواية "عِقد المانوليا" للكاتبة المغربية نعيمة السي أعراب بقلم الناقد عز الدين الماعزي

"العزيف" / نص مسرحي من فصل واحد / الكاتب والمخرج العراقي منير راضي / النص الذهبي الفائز في مسابقة الرؤى المسرحية 1 / السلسلة الثانية 2024 / في إبداع النص المسرحي من الفصل الواحد

{ سيدتان عالمتان بسري } قصة قصيرة / الأديبة الروائية والقاصة السودانية الأستاذة مروة أسامة.