ترجمات الأديب نور الدين طاهري. Tahri Noureddine / ترجمة الجزء الأول من سيرة (مسعودة... وأنت أمي الثانية) "أوراق وفاء لعرعارة عطاء" (سيرة جدة تآكل منها جسد... وما الرحم منها وَلَدَ) للكاتب عبد الرحمن بوطيب 1/ هسيس رحيل.

ترجمات الأديب نور الدين طاهري
ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ
ترجمة الجزء الأول من سيرة
(مسعودة... وأنت أمي الثانية)
"أوراق وفاء لعرعارة عطاء"
(سيرة جدة تآكل منها جسد... وما الرحم منها وَلَدَ)
للكاتب عبد الرحمن بوطيب
1/ هسيس رحيل.
ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ
Massouda… Et toi, ma seconde mère
"Pages de fidélité à l’arbre de générosité"
(Histoire d’une grand-mère dont le corps s’est usé… Mais dont l’utérus a engendré l’espoir)
La vénérable Saadia, fille de Rahal, fils de Rahal, fils de Jilali Boutaib, et de la Grande, fille d’Abdourahman Boutaib
1/ Murmure des échos.
En l’an 1947
"Murmure de Fatima : présence en absence."
Fatima était une enfant. Une gardienne des chants d’une patrie. Elle laissa un message… et s’en alla.
En ce jour d’absence imprégnée de présence, la mère, "La Grande", tenait dans ses bras une petite fille.
Une enfant qui, par ses gestes, peignait les courbes d’un pays, unie au parfum de l’espoir.
Elle chantait pour l’effort de l’Oum Er-Rbia, traçait les lignes d’un lion de l’Atlas et d’un arbre centenaire.
Elle s’endormit. Elle ne se réveilla pas.
Elle partit.
Fatima, c’était une histoire portée par le cœur d’une mère et celui d’une patrie.
Et après elle, vint "Massouda"… Elle devint l’histoire.
Ma sœur Massouda, toi, ma seconde mère,
Aujourd’hui, ton corps trahit son propre souffle, mais ton amour m’enivre encore. Je te raconte ton histoire, même si elle reste incomplète.
En cette année 1947, tu avais une sœur… Fatima.
Fatima, une enfant studieuse, née de l’amour entre un père nommé Rahal et une mère, "La Grande". Elle était mère et enfant tout à la fois.
C’était une époque d’oppression et de misère.
Fatima apprenait les hymnes de la patrie. Elle traçait des colombes blanches et des roses rouges, tout en récitant des versets sacrés et des sourates courtes.
Abderrahman, votre grand-père, était un homme de foi, un amoureux des chevaux et des palmiers. Savant et généreux, il partageait son savoir, résolvait les problèmes et aidait sans mesure.
Fatima, elle, absorbait cet amour pour sa patrie.
Elle ne jouait pas comme les autres enfants. Elle écrivait. Elle avait faim. Elle tombait malade.
Rahal, son père, lisait dans ses yeux des lettres d’amour pour la terre natale.
La Grande, sa mère, rêvait d’un avenir radieux pour Fatima.
Excuse-moi, ma sœur Massouda,
Je réveille peut-être une vieille blessure encore vive dans ton grand cœur. Mais permets-moi de revenir à ce cri déchirant :
(Un cri strident dans l’obscurité d’une longue nuit… Des poings tremblants frappant une poitrine effondrée… Des ongles brisant des mèches défaites, lacérant des joues pâles… Fatima était partie.)
Fatima chantait pour sa patrie, dessinait un drapeau rouge imbibé de henné et d’eau pure d’un martyr.
Elle laissa derrière elle une besace en cuir brun et un cahier à la couverture élégante.
Elle ne joua pas dans des jardins. Elle ne gravit jamais de montagnes. Elle ne nagea dans aucun ruisseau.
Elle apprenait. Elle chantait. Elle aimait.
Et puis, elle tomba malade… et partit.
Fatima, ma petite, pourquoi t’es-tu allée avant que la liberté ne te trouve ?
Pourquoi n’as-tu pas emporté ton cahier et ta besace, ton amour pour les roses rouges ?
(Ma mère bien-aimée, qui t’a menti ? Je suis là, ici et ailleurs, entre hier et aujourd’hui. Regarde derrière le métier à tisser, derrière la jarre. Entre les coupes de thé qui dansent sur un plateau argenté, ouvre le cahier de Fatima.
Je suis là, dans les lignes, dans les mots, sur la langue des lettres de mon cœur. Je dessine les frontières d’une grande nation.
Peigne mes cheveux, chère maman. Orne mes tresses de chansons de liberté. Souris, ma bien-aimée. Souris.
Dis à mes sœurs et frères, qui n’ont pas encore quitté la chaleur de ton ventre, que Fatima leur a laissé un message, dans un cahier qui repose en paix dans une besace en cuir brun, douce au toucher, parfumée, éclatante.
Elle ne vieillit pas. Elle ne meurt pas. Paix… Paix… Paix sur toi, chère maman. Prends soin de ma sœur Massouda… Elle est une promesse d’espoir, comme un arbre immortel.)
Fatima… Fatima… Fatima, ma fille,
Repose en paix. Souris, ma chérie. Cette patrie est à toi. Cette Massouda est pour toi. Elle est l’arbre promis à la générosité.
En l’an de 1947…
Et commence l’histoire de "Massouda".
Boutaib Abderrahman
Maroc : 22/11/2024.
ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ
= النص السيري المترجم:
(مسعودة... وأنت أمي الثانية)
"أوراق وفاء لعرعارة عطاء"
(سيرة جدة تآكل منها جسد... وما الرحم منها وَلَدَ)
"الحاجة السعدية بنت رحال بن رحال بن الجيلالي بوطيب، بنت الكبيرة بنت عبد الرحمن بوطيب"
ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ
1/ برزخ هسيس.
ذاتَ 1947
"هسيس فاطمة الحضور الغياب"
ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ
فاطمة، كانت طفلة تحفظ أنشودة وطن... تركت رسالة، ورحلت.
ذاتَ راحلِ حضور
كانت الأم "الكبيرة"... في حضنها طفلة صغيرة
طفلة... تلونت بحناء وطن
تغنت بعرق أم الربيع
رسمت خدودَها على الجبين حدودَ عرينِ أسدٍ أطلسيٍّ وعرعار
نامت
ما استيقظت
رحلت
كانت "فاطمة" حكاية في قلب أم ووطن
بعدها
جاءت "المسعودة"... هي الحكاية... عرعاة
ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ
أختي "المسعودة"... وأنت أمي الثانية،
اليوم، وقد خان منك جسد، لك عنك بحبك أحكي... وما الحكاية كافية شافية.
ساعةَ 1947...
كانت لك أخت... هي "الفاطمة"،
فاطمة طفلةً كانت تتعلم... جاءت على حب بين قلبٍ "رحّال" وعاطفةٍ من أم "كبيرة"، كانت في أمومتها طفلة صغيرة...
ذاتَ زمن خصاصة مقيتة واستعمار غاشم...
كانت فاطمة تحفظ أنشودة وطن... ترسم حمامةً بيضاءَ ووردةً حمراء... أختك فاطمة حفظت سوراً قصيرات وآيات بينات... عبد الرحمن جدُّها... جدُّكِ عاشقُ الخيل والنخيل كان فقيهاً يحفظ القرآن... يعلم الناس، يحل معهم مشاكل معيشةٍ ضنكٍ، ومن جيبٍ رحبٍ ما كان عنهم يبخل... خيرُه كان عميماً بين أهل دوار على فقر منه وخصاصة... فرسه الأصيل رحل بعد رحيله، وما عاطرُ عطاء روح منه رحل... منه الفاطمة رضعت عِشْقَ وطن.
كانت فاطمة لا تلعب... كانت تكتب رسالة... وكانت تجوع وتمرض.
وكان "الرحّال" والدها يشرب منها حروفاً... وحبَّ وطن.
وكانت "الكبيرة" أمها تحلم بالفاطمة... وتعمل جانب "رحالها" على تحرير وطن... كانت البرّاكةُ لهما وطنَ خلية.... وخليةَ وطن.
معذرة أختي "المسعودة"... ها أنا مجبر على إيقاظ وجع قديم جديد في قلبك الكبير الموجوع دوماً وأبداً، بك معك أعود إلى... صرخة.
(صرخة مدوية في عمق ليل أسود طويل... قبضات محمومة تضرب صدراً مفجوعاً... أظافر حادة تنتف شعراً انحلت ضفيرته، وتُمَزِّقُ خدوداً مُصْفَرّة... قد رحلتْ فاطمة)
فاطمة، كانت تغنتْ بنشيد لوطن... رسمتْ علماً أحمرَ لوطنٍ مستعمَر بحناءٍ وماءِ وردٍ طاهرٍ وزعتر... تركت وراءها محفظة جلدية بنيّةً ودَفتراً جميلاً... لم تلعب في حديقة أطفال... لم تسبح في نهر... لم تتسلق قمة جبل... كانت تتعلم وتتعلم وتتعلم... وتغني لوطن وأم "كبيرة"... نقلتْ أناشيدَها إلى قلب "رحّال"... حكت له عن طارق بن زياد وسفن محروقة... جاعت، وما اشتكت... أحبت وروداً حمراء، بلونِ دمِ شهيد، لم تنعم بشم أريجها في طريق إلى مدرسة... فقط، مرضت... ورحلت.
ـــ فاطمة... بنيتي، لماذا رحلتِ طفلةً والوطن لم يفرح بك... لم تفرحي بجرعة من حرية فيه... لماذا، بنيتي، لم تأخذي معك دفترك الجميل ومحفظتك الجلدية وعشقك لورود حمراء... حبيبتي فاطمة... لم الرحيل وهذا الوجع منك ينهش الفؤاد؟
(أمي حبيبتي الكبيرة... من كذب عليك... أنا هنا... هناك... بين الهُنا والهُناك... انظري خلف منسج... خلف خابية... بين كؤوس "حياتي" ترقص على صينية فضية... افتحي دفتر فاطمة الجميل... أنا هنا... بين سطور، في قلب كلمات، على لسان حروفِ نبضِ وتيني أرسم حدود وطن كبير... امشطي شعري أمي الحبيبة... زيني ضفيرتي بنشيد حرية... ابتسمي حبيبتي غاليتي... ابتسمي... ابتسمي... بلّغي أخواتي وإخواني الذين لم يغادروا دفءَ بطنك الطاهر بَعْدُ أن فاطمة تركت لهم رسالة، في قلب دفتر جميل يرقد بسلام في قلب محفظة جلدية بنية ناعمة ملمس... زكية رائحة... بهية لون... لا تشيخ... لا تموت... سلام... سلام... سلام عليك لك أمي الكبيرة... أوصيك خيراً بأختي "المسعودة"... هي عرعارة للعطاء موعودة)
ـــ فاطمة... فاطمة... فاطمة... بنيتي،
ارقدي بسلام... ابتسمي حبيبتي... هذا الوطن لك... هذه "المسعودة" لك... هي المسعودة العرعارة للعطاء موعودة... سلام.
ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ
بداية حكاية 1947...
وتبدأ "المسعودة" الحكاية.
ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ
عبد الرحمن بوطيب
 
المغرب: 22 / 11 / 2024
   
Peut être une image de 1 personne, barbe, sourire et lunettes

تعليقات

المشاركات الشائعة من هذه المدونة

ترجمة أدبية إبداعية إلى اللغة الفرنسية / ترجمة قصيدة (صهيل المسافة) للشاعرة التونسية أمان الله الغربي / المترجم الأديب المغربي الأستاذ نور الدين طاهري

وستزهر ... حتمًا / قصيدة نثرية / هند غزالي / المغرب.

دراسة نقدية في رواية "والله إن هذه الحكاية لحكايتي" للكاتب المغربي الدكتور عبد الفتاح كيليطو / الناقدة المغربية الدكتورة عتيقة هاشمي.