ترجمة أدبية إبداعية من العربية إلى الإنجليزية / المترجمة السورية فاطمة طايع / ترجمة قصيدة "رسائل الخريف" للشاعرة التونسية لطيفة الشامخي.
ترجمة أدبية إبداعية
من العربية إلى الإنجليزية
المترجمة الأديبة السورية
فاطمة طايع
—————————
ترجمة قصيدة "رسائل الخريف"
للشاعرة التونسية
لطيفة الشامخي
—————————
1/ الترجمة:
(Autumn messages)
O my melancholic season
These are your messages knocking upon the door,
Scaling the balconies,
They tumble, collapsing at my threshold,
Breathless whispers,
Fragmented...fading,
Empty...like evenings without tales,
Spit out by the branches,
Handed it to the wind,
To dances with them,
Scattering... gathering them,
Then casting them... into fragments
I summon the pivotal moment,
Between the wind and the water,
Clouds shiver between the seasons,
No longer do the mills tell
The stories of yesterday,
And the threshing floor no longer bathes
With the summer rain
There are no longer storytellers for fables and tales
●Latifa Al Chamkhi / Tunisia
From the collection:
(Words born from Eve's rib)
●Tr.Fatima Tayeh / Syria
—————————
2/ القصيدة:
= رسائل الخريف =
قصيدة نثرية من ديوان "كلمات تولد من ضلع حواء".
يا فصلي الحزين
هذي رسالاتك تطرق الباب
تتسوّر الشرفاتِ
وتسقط متهاوية على عتباتي
لاهثة الأنفاس
متقطّعة... ذاوية
خاوية... كأمسيات بلا حكايا
لفظتها الغصون
سلَّمتها إلى الريح
تلهو بها
تبعثرها... تجمعها
ثم تنثرها.. شتاتا
أستحضر اللحظة الفارقة
بين الريح والماء
تنتفض الغيمات بين الفصول
ما عادت الطواحين تحكي
قصص الأمس
وما عاد البيدر يغتسل
بمطر الصيف
ما عاد هناك رواة للأقاصيص والحكايات
لطيفة الشامخي
تونس
تعليقات
إرسال تعليق