ترجمة أدبية إبداعية من العربية إلى الإنجليزية مع الأديبة والمترجمة السورية الأستاذة فاطمة طايع / ترجمة قصيدة "خلوة" للشاعر المغربي مصطفى نجي وردي
ترجمة أدبية إبداعية من العربية إلى الإنجليزية
مع الأديبة والمترجمة السورية الأستاذة فاطمة طايع
——–——————
ترجمة قصيدة "خلوة" للشاعر المغربي مصطفى نجي وردي
——–——————
1/ الترجمة الأدبية الإبداعية إلى الإنجليزية:
{ Retraite }
I don't involve anyone in my retreat
and in my solitude
No one shares my exile
I'm the son of the sun and the wind
The rain washes me down
and spins my expatriate
I'm an immovable mountain
a mountain of sorrow snapping me
a rope wraps around my throat
and my neck
and near me a killer whipping me
and sucks my blood
While I'm in a picnic of love
I lean my limbs
so they carry me
and I carry them..
and they don't scare me
I'm the hanged and my blood is not shed
I'm the suffocated and my sword is drawn from its scabbard to pick up
my spikes of wheat
I'm speaking loudly... with my fingertips
and my voice
Is there anything left for me to push
or you to push me?
•Mustafa Naji Wardi
Morocco: 11/12/2022
•Translated by Fatima Tayeh/Syria
——–——————
2/ النص العربي المترجم:
( خلوة )
قصيدة نثرية
لا أشرك أحداً في خلوتي
وفي عزلتي
لا يشاركني أحد منفاي
وأنا ابن الشمس
والريح
والأمطار تغسلني
وتغزل منفاي
أنا جبل صامد
جبل من الأسى ينهشني
وحبل يلف عنقي
وجيدي
وبقربي سفاح يجلدني
ويمتص دمي
وأنا في نزهة العشق
أُميل أطرافي
فتحملني
وحملها... ولا ترهبني
أنا المشنوق ولا يسيل دمي
أنا المخنوق الشاهر سيفي أقطف
سنابلي
وأجهر بصوتي... بأناملي
وصوتي
فهل بقي شيء أدفعه
أو تدفعوني؟
المصطفى نجي وردي.
المغرب: 12\11\2022.
تعليقات
إرسال تعليق