الاثنين، 25 مارس 2024

ترجمة أدبية إبداعية من العربية إلى الإنجليزية مع الأديبة والمترجمة السورية الأستاذة فاطمة طايع / ترجمة قصيدة "خلوة" للشاعر المغربي مصطفى نجي وردي


 
ترجمة أدبية إبداعية من العربية إلى الإنجليزية

مع الأديبة والمترجمة السورية الأستاذة فاطمة طايع

Fatima Tayeh

——–——————

ترجمة قصيدة "خلوة" للشاعر المغربي مصطفى نجي وردي

Mustapha Naji

——–——————

1/ الترجمة الأدبية الإبداعية إلى الإنجليزية:

 

{ Retraite }

 

I don't involve anyone in my retreat

and in my solitude

No one shares my exile

I'm the son of the sun and the wind

The rain washes me down

and spins my expatriate

I'm an immovable mountain

a mountain of sorrow snapping me

a rope wraps around my throat

and my neck

and near me a killer whipping me

and sucks my blood

While I'm in a picnic of love

I lean my limbs

so they carry me

and I carry them..

and they don't scare me

I'm the hanged and my blood is not shed

I'm the suffocated and my sword is drawn from its scabbard to pick up

my spikes of wheat

I'm speaking loudly... with my fingertips

and my voice

Is there anything left for me to push

or you to push me?

 

•Mustafa Naji Wardi

Morocco: 11/12/2022

•Translated by Fatima Tayeh/Syria

——–——————

2/ النص العربي المترجم:

 

( خلوة )

قصيدة نثرية

 

لا أشرك أحداً في خلوتي

وفي عزلتي

لا يشاركني أحد منفاي

وأنا ابن الشمس

والريح

والأمطار تغسلني

وتغزل منفاي

أنا جبل صامد

جبل من الأسى ينهشني

وحبل يلف عنقي

وجيدي

وبقربي سفاح يجلدني

ويمتص دمي

وأنا في نزهة العشق

أُميل أطرافي

فتحملني

وحملها... ولا ترهبني

أنا المشنوق ولا يسيل دمي

أنا المخنوق الشاهر سيفي أقطف

سنابلي

وأجهر بصوتي... بأناملي

وصوتي

فهل بقي شيء أدفعه

أو تدفعوني؟

 

المصطفى نجي وردي.

المغرب: 12\11\2022.

 


 


 


 


 

ليست هناك تعليقات:

إرسال تعليق

عد من حيث لم تبدأ / قصيدة نثرية / عبد الرحمن بوطيب / المغرب.

* عد من حيث لم تبدأ * (قد تكون رعشة قصيدة من رحم جحيم حمى لا تزول... ما في دروب الحي الشاسع الفارغ التائه بين أوراق وأضواء سائل عن حال وانك...