من الضاد إلى لغة موليير / الأديبة والمترجمة خديجة ناصر / المغرب

 

*روضة الترجمة*

      "من الضاد إلى لغة موليير"

مع الأديبة والترجمة المغربية الأستاذة خديجة ناصر.

                    Khadija Nacer

= النص العربي:

من أنا. 


أنا المصلوب في وطني 

على حدود الذكريات

أنا الوهم

والقهر يكتبني بين السطور

في الروايات

أنا ربيع بلا ورق

أنا رصاص بلا قناع

أنا البحر ابتلعت الدرب والخطوات

أنا المصائب هدتني

فأصبحت جثة ورفات

أنا الغيوم اليتيمة

بلا مطر 

أحمل بيدي كفني

وفمي مقبرة التأوهات

أنا من أتلاشى عند حدود الموت

فما عادت تعنيني الحياة

أنا آخر محطات القطار

وآخر فصول السنة

أضعت بوصلتي 

وأفتش في الخريطة عن مكان

عن ثبات

أنا من وئدت على فمي الكلمات

وتهت بين الخطا

أفتت لحم جسدي 

لتتبعني طيور الأمنيات


مي نفاع. 

سوريا.


= الترجمة:

Qui suis-je ?


Moi le crucifié dans ma patrie

Aux frontières des souvenirs

Moi l'illusion

Et l'oppression m'écrit entre les lignes

Dans les romans

Moi le printemps sans feuilles

Moi les cartouches sans masques

Moi la mer j'avale la voie et les pas

Moi les malheurs m'ont abbatu

Et cadavre et restes je suis devenue

Moi les nuages orphelins

Sans pluie...

De mes mains je porte mon linceul

Et ma bouche est cimetière des grognements

Moi qui s'est estompé aux frontières de la mort

La vie alors ne m'intéresse plus

Moi la dernière station du train

Et la dernière saison de l'année

J'ai perdu ma boussole

Et sur la carte je cherche un lieu

Je cherche la persistance

Moi dans ma bouche les mots ont été assassinés

Et entre les pas je me suis perdu

J'emiette la chaire de mon corps

Pour que les oiseaux des souhaits me suivent !


Khadija Nacer. 

Maroc.

تعليقات

المشاركات الشائعة من هذه المدونة

قراءة في رواية "عِقد المانوليا" للكاتبة المغربية نعيمة السي أعراب بقلم الناقد عز الدين الماعزي

"العزيف" / نص مسرحي من فصل واحد / الكاتب والمخرج العراقي منير راضي / النص الذهبي الفائز في مسابقة الرؤى المسرحية 1 / السلسلة الثانية 2024 / في إبداع النص المسرحي من الفصل الواحد

{ سيدتان عالمتان بسري } قصة قصيرة / الأديبة الروائية والقاصة السودانية الأستاذة مروة أسامة.