من الضاد إلى لغة موليير / الأديبة والمترجمة خديجة ناصر / المغرب
*روضة الترجمة*
"من الضاد إلى لغة موليير"
مع الأديبة والترجمة المغربية الأستاذة خديجة ناصر.
Khadija Nacer
= النص العربي:
من أنا.
أنا المصلوب في وطني
على حدود الذكريات
أنا الوهم
والقهر يكتبني بين السطور
في الروايات
أنا ربيع بلا ورق
أنا رصاص بلا قناع
أنا البحر ابتلعت الدرب والخطوات
أنا المصائب هدتني
فأصبحت جثة ورفات
أنا الغيوم اليتيمة
بلا مطر
أحمل بيدي كفني
وفمي مقبرة التأوهات
أنا من أتلاشى عند حدود الموت
فما عادت تعنيني الحياة
أنا آخر محطات القطار
وآخر فصول السنة
أضعت بوصلتي
وأفتش في الخريطة عن مكان
عن ثبات
أنا من وئدت على فمي الكلمات
وتهت بين الخطا
أفتت لحم جسدي
لتتبعني طيور الأمنيات
مي نفاع.
سوريا.
= الترجمة:
Qui suis-je ?
Moi le crucifié dans ma patrie
Aux frontières des souvenirs
Moi l'illusion
Et l'oppression m'écrit entre les lignes
Dans les romans
Moi le printemps sans feuilles
Moi les cartouches sans masques
Moi la mer j'avale la voie et les pas
Moi les malheurs m'ont abbatu
Et cadavre et restes je suis devenue
Moi les nuages orphelins
Sans pluie...
De mes mains je porte mon linceul
Et ma bouche est cimetière des grognements
Moi qui s'est estompé aux frontières de la mort
La vie alors ne m'intéresse plus
Moi la dernière station du train
Et la dernière saison de l'année
J'ai perdu ma boussole
Et sur la carte je cherche un lieu
Je cherche la persistance
Moi dans ma bouche les mots ont été assassinés
Et entre les pas je me suis perdu
J'emiette la chaire de mon corps
Pour que les oiseaux des souhaits me suivent !
Khadija Nacer.
Maroc.
تعليقات
إرسال تعليق