المشاركات

قبعة من أرق / قصيدة نثرية / بن عيسى محمد / الجزائر.

صورة
قبعة من أرق  قصيدة نثرية   بن عيسى محمد الجزائر   في الظل شبح غامض بيد مقطوعة يتسكع في الظلمة برجل واحدة ونصف عين والأخرى ممسوحة أشعر بالبرد خارج النص ألتحف لغتي وأدخل في الردهة المعتمة أتحسس الخيبات واأحصي الدمعات وأتفقد نوافذي ساعة العتمة منتصف الليل في بهو القصيدة لا أرى إلا الظلال وفي ردهتهتا طفلة تبكي وفي حضنها دمية مفتوحة العينين وصوت الجوع يتسلل من خلال التربة المبللة بسبايا الكلمات لماذا يبكي الأطفال تضيق القصيدة فأقرأ حبري مرات ومرات وأخفي المعنى لا أحد يراني ولا أحد يسمعني وأنا أدخل المرآة أغلقت النصوص على المعاني وفي تيه بياض الورق المملوء بالشجر يتسلل الفراش ليلا مرقطا بالدموع والندى كي يراني أرش بذور النايات على ضفاف النهر وحدي وأمضي باتجاه القمر أمضي وحيدا هناك أوسد شك ديكارت أنا أفكر إذن حر أنا واستغرق النشيد الطويل جزيل الشتاء لكم ولي شجري العاري يسندني غابة من أشعار ما من بكاء آخر عندي ولا أملك تغيير الأقدار جزيل الدموع لكم ولي ليل بلا إزرار شق اللص صدري واختلست حرباء المدينة الأسرار   بن عيسى محمد   الجزائر  

هلاوس متقاعد / قصة قصيرة / سلوى ادريسي والي / المغرب.

صورة
هلاوس متقاعد  قصة قصيرة  سلوى ادريسي والي المغرب  رفعت رأسي نحو السماء أراقب، ما تبقى من أمنيات. مقلتاي  متعبتان، كأن بعض النعاس بدأ يتسلل إليهما.  في حضرة ذاك الصمت، نزلت عبرات ساخنة، ولا أحد هنا ليمد يده نحوي بمنديل، أو ربما بطبطبة على كتفي، فأجهش بالبكاء المنحسر داخل صدري. السماء أيضا أقفلت أبوابها في وجهي، ولم تعد تعبأ بوجوه المنكسرين ... بدأت مكبرات الصوت تصدح بأذان العشاء، مساجد كثيرة تؤذن في وقت واحد، كأنها أهازيج تنبعث من أعالي الجبال، يردّد صداها الكون كله. كان شعورا خرافيا، لا يمكن إدراكه إلا وأنت تحت الصفر... حاولت الانضمام إلى المصلين، لكن ماذا أقول وأنا ساجد؟ "اللعنة! لقد خسرت كل شيء". كيف لي أن أضم يديّ الملطختين بدمائها الزكية، وأدعو لنفسي بالخلاص من هذا الرأس الذي يتذكر كل شيء ؟ كيف سأخفي عنك، يا إلهي، أنني قتلتها بدماء باردة؟ كانت صغيرة بحجم كفّي، لكنها أفسدت ثيابي، وقضمت ملابسي الرسمية. لم تترك لي خيارا آخر ... أمسكتها بيدي وبدأت أضغط عليها كالعجين، إلى أن انصهرت أحشاؤها من بين أصابعي ، بدأت أصرخ وأعصر...أصرخ وأعصر...إلى أن طحنتها كلياً. م...

[ ترجمة أدبية إبداعية إلى اللغة الإسبانية ] المترجم المغربي الأستاذ عبد السلام بوكورات / ترجمة النص الشعري ( وأنت معي..) للشاعرة المغربية فاطمة عدلي.

صورة
  [ ترجمة أدبية إبداعية ]   إلى اللغة الإسبانية المترجم المغربي الأستاذ عبد السلام بوكورات ـــــــــــــــــــــــــــ ترجمة النص الشعري ( وأنت معي..) للشاعرة المغربية فاطمة عدلي ـــــــــــــــــــــــــــ 1/ الترجمة إلى اللغة الإسبانية: Poema: Y TÚ CONMIGO AUTOR: FATIMA ADLI  TRADUCCIÓN: Abdesslam Boukourat   Me encanta que llueva y tú conmigo el sonido de lluvia me alegra. Sin ti, me irritan el oído de lluvia las gotas. No temo que oscurezca el universo y tú conmigo le doy a la tarde besos cuando cierra sus ojos el cielo. Sin ti, temo que oscurezca el universo por temor a que tropiecen mis pasos y me traguen los baches. Me encanta la nieve me dedico a esquiar me río de tanto gritar grito de tanto reir y tú conmigo. Sin ti, me da miedo el hielo me azota la helada. No sé nadar buceo floto no huyo del mar y tú conmigo. Sin ti, una ola desbocada me derriba me caigo levantarme no puedo. No me asusta el poder del desierto con la arena juego como un niño recorro oasis y...